过来,大明就可以通过这个航线前往欧陆。
而且书中还描写了航线沿途的见闻,地区局势,这显然是大明需要的。
此外,这本书虽然有很多航海术语,但是佛郎机本身就是一个航海国家,国内也有航海学校,所以抛开这些专业论述,这本书的翻译难度相对较低。
先翻译这本书,可以磨合团队。
此时,阿尔瓦罗公爵暗中观察的「平民政治新人」培养效果初显。
译书局内的五十名译员,原本分散於各行各业,如今每日共同工作、学习、讨论,逐渐形成团体认同。
他们开始自发推选小组长协调进度,定期开会商议翻译难题,甚至起草了《译书局作息规约》。
元嘉树顺势引导,引入大明「文会」形式。
每旬末举办「译稿评议会」,由译员轮流主持,集体评议译稿质量,投票决定修改方案。
除了讨论翻译内容之外,文会也会讨论一些别的话题,涉及到政治经济等多个方面。
而这些人,本身就是佛郎机内部进步的识字阶级,看到他们学习大明的热情很高,元嘉树又将报纸开放给他们,让他们可以翻阅大明寄来的报纸。
这样一看,又给他们打开了大明的新世界。
经过这些长时间的竞争,大明的报业已经非常卷了。
各大报纸为了争夺读者,可以说是手段尽出。
比如《乐府新报》是官报,最靠近大明朝堂,每次出台新政之後,都会进行相关衙门的专访,由各有司衙门的负责人,讲解政策。
《新乐府报》没有这样的资源,但是它拥有何心隐、李贽等一批尖锐的供稿人,报纸上各种新论层出不穷,互相辩论也是常见的事情,隔三差五就能看到隔空论战的,又是连续几期都是这样的论战。
《商报》距离政治最远,但是依然会关心朝廷的经济政策,还有范宽这样的经济学士刊登文章,梳理经济原理。
《江左雅刊》则是这些译员最爱看的报纸,这份报纸充分展示了大明的繁华和富足,特别是江南那种文化,正好切中了欧陆这些中产的向往。
阿尔瓦罗公爵很快派人接触,果然这些译员都对虚君立宪非常的积极。
>
本站若有图片广告属于第三方接入,非本站所为,广告内容与本站无关,不代表本站立场,请谨慎阅读。
Copyright © 2020 二零小说 All Rights Reserved.kk