图。
翻译工作需要大量平民知识分子,这些人将在工作中接触大明式的组织方式与学术理念。
他率先表态:「我捐五百克鲁紮多,作为译书局启动资金。
其他贵族纷纷跟进。
商人代表们为提升地位,也竞相捐款。
三日间,募得资金超过三千克鲁紮多。
元嘉树宣布译书局将独立於使馆运作,设「理事会」由捐款最多的七人组成,负责资金监管。
招募告示贴出,要求应募者「识字,愿学汉语」。
里斯本城内,许多能读写但出身低微的书记员、学校教师、商会文书前来应徵。
元嘉树亲自面试,最终录取五十人,其中三十四人来自平民家庭。
译书局设在使馆附近租用的二层石楼。
一层为书库与办公处,二层设学堂。
元嘉树每日上午教授汉语基础,下午由崔道宣讲解翻译规范,要求逐句直译初稿,再润色为通顺汉文,专业术语需统一造词,并附原文注释。
翻译工作从最简单的航海日志开始。
一名曾随船到过印度的老水手口述,译员记录葡文,再译为汉文。
元嘉树特别要求翻译过程中,必须记录「航海测量方法」「风向规律」「土着部落名称」等细节。
他反覆告诫道:「大明修典,重实证细节。含糊其辞者,不予收录。」
译员们很快发现,这项工作不仅要求语言转换,更需逻辑梳理。
一份混乱的私人航海记录,需整理成时间线清晰的航行报告。有人开始自发学习基础的航海术语与地理概念。
一个月後,译书局产出首份译稿《若昂船长印度航行记(1502—1504)》。
元嘉树之所以选择这一本书,作为第一本寄回大明的书,也是因为大明确实需要前往欧陆的详细地理信息。
此时欧陆并没有保密的意识,当年发现新大陆的航线,就曾经被堂而皇之地出版,很多欧陆的航海家,都是通过前人的航海书发现新大陆的。
这倒不是说这些航海家多有开放意识,知道知识共享,而是他们单纯就没有什麽国家意识。
就算是他们知道,独霸新大陆航线是有利的,可是这利益又不是我的,出版航海书还能赚钱,为什麽不出版呢?
而这个时候的欧陆国家,也没有控制能力。
这本书详细记录了欧陆前往印度的航线,反
…。。本站若有图片广告属于第三方接入,非本站所为,广告内容与本站无关,不代表本站立场,请谨慎阅读。
Copyright © 2020 二零小说 All Rights Reserved.kk