嘴里念诵的是什么?那听起来像是咒语!”
这个问题问到了所有人心坎里。那种陌生而富有韵律的低语,配合神秘的动作,实在让人浮想联翩。
莱昂纳尔笑了起来:“那不是咒语,而是一首配合锻炼的短诗,用古老的中国语言念诵,有助于集中精神。”
“诗?”一位年轻的女士忍不住轻声惊呼,“您能再朗诵一遍吗?”
众人的目光更加热切了。
莱昂纳尔略作沉吟,然后缓缓朗诵:“练得身形似鹤形,不怕宫女……千株松下两函经。我来问道无余说,朕的儿子……云在青天水在瓶。”
幸亏船上的这些法国佬都不懂中文……吧?不过莱昂纳尔也无所谓了。他一个法国作家,中文不熟练是合理的。
年轻女士听完,眼神都迷醉了,又接着追问:“那……那这首诗歌翻译成法语,又是什么意思呢?”
莱昂纳尔想了想,使劲地寻找合适的法语词汇来传达那首诗的神韵,过了好一会儿才开口:
“身体轻盈如同天上的鸟儿一般,精神安详就像在千年古松下翻阅经书。这世间的真理是什么?答案并不复杂。
它既像碧蓝天空中的云朵,又像瓶子里的清水,纯洁、清澈,自在而分明,亘古不变。”
由于“鹤”在法国文化当中,是“笨拙”“愚蠢”“轻浮”的象征,所以莱昂纳尔简单地将它泛译为“鸟儿”,避免误会
甲板上安静了下来。海风吹拂帆布的声音,海浪拍打船舷的轻响,蒸汽机遥远的嗡鸣,此刻都成了这首诗的背景音。
乘客们咀嚼着这几句翻译过来的诗,里面充满了东方式的意象——飞鸟、古松、经书、蓝天、云朵、瓶水……
这些意象组合在一起,勾勒出某种超然物外、宁静淡泊而又充满生命力的境界,与欧洲哲学截然不同。
尤其是最后那句关于“世间真理”的比喻仿佛一道清泉,安抚了不少被刚刚经历过霍乱恐慌的心灵。
“像飞鸟一样轻盈……精神如在古松下阅读经书……”一个乘客喃喃重复着,下意识地挺了挺自己有些发福的腰背。
“真理……像云在天空,水在瓶中……这东方哲思,果然简洁而深刻。”
“听起来……让人心静。”
“索雷尔先生!这太神奇了!既能强身健体,又能修养心神,还有如此富有哲理的诗歌配合!”
“您……您能不能教教我们?哪怕只是一两个简单的动作?
…。。本站若有图片广告属于第三方接入,非本站所为,广告内容与本站无关,不代表本站立场,请谨慎阅读。
Copyright © 2020 二零小说 All Rights Reserved.kk