是配音时,演员们优先对口型,其次再念词,完了录完音,再往画面上贴。
那麽问题来了!
为什麽新世纪10年代後,咱们新成长起来的配音演员,或者说声优们,还是改不掉说话一股子翻译腔,听上去就很怪的毛病呢?
比如莫名其妙的「可恶」「见鬼」「呢」「呐」————
究其原因,就几点。
一个,是本地化的台本,只有字幕翻译的水平,那念台本的人,自然只能按着翻译的逻辑,而不是正常人说话逻辑去配音。
另一个,对配音质量影响最大的,其实并不是配音演员自己,而是配音导演!
是人配音导演想要什麽样的效果,所以才会让演员去那样配。
比如动画电影《姜子牙》,配音演员本是很优秀的郑希,人基本功绝对够顶,什麽声音声线都能给你诠释好。
但奈何有人就觉得低沉着嗓子,冷冰冰故作高深的说出来的话,就是更好听。
哪怕观众甚至都快听不清角色到底在讲什麽了!
最後最重要的一点,就是断代严重,配音理念进步停滞。
导致後来的配音演员遇到不同的角色时,可供参考的案例太少。
只能参考很早以前的翻译腔、央视腔和少儿频道腔了。
而像未来日本声优,遇见不会配的角色呢?
没关系,只要往前翻翻其他作品,定会有类似设定和性格的角色,然後参考着前辈的配音来配就行。
而这,就是一个行业的积累,为後来者提供了一整套可供参考的系统和框架,和一整套戏剧语言的模版。
无论配音导演还是演员,跟着这套框架走,就能稳稳的保住下限。
所以————
「老师们的功底,比日本声优只强不弱。」
「最大的问题,无非就是你们的思想还停留在翻译译片子,而不是扮演一个人物上。」
「这就是我想让各位进阶学习的。」
於是当苏砚承提出这些後。
不仅很快就获得了老师们的认可和赞同。
没想到这货除了是个金主外,还是个懂行的误!
至少不算是外行指导内行了。
那之後的安排他们进声优学校,集体进行简单的培训和学习,也就再无人抗拒和反对。
就当取其精华,去其糟粕嘛。
等之後,让他们把按老方式配的,和自然
…。。本站若有图片广告属于第三方接入,非本站所为,广告内容与本站无关,不代表本站立场,请谨慎阅读。
Copyright © 2020 二零小说 All Rights Reserved.kk